دوست همدل و همراه عزیز
این حرکت را علیرضا بهرامی،شاعر و روزنامه نگار با همکاری انجمن روزنامه نگاران بین المللی آغاز کرده
برای تقبیح 😕جنگ و آرزوی #صلح بین دو ملت و دو کشور همسایه
با ترجمه شعر فارسی به زبانهای ارمنی، آذری، ترکی ترکیه، ترکی ایران و انگلیسی
اگر صلاح دانستید، در انعکاسش، مخصوصا در فضای مجازی مشارکت داشته باشید؛
امید که برسد به آنان که باید!
انعکاس ترجمه شعر فارسی به زبانهای ارمنی، آذری، ترکی ترکیه، ترکی ایران و انگلیسی، در نکوهش جنگ و آرزوی صلح بین ارمنستان و آذربایجان
در سایت خبری انجمن روزنامه نگاران بین المللی:
@aradmanpub
http://theasian.asia/archives/109295
In Persian:
جنگ که میشود
به پرندهها فکر میکنم
موشهای کور هم
جایی برای آرامش دارند
اما پرندهها
مدام
پرپر میزنند
جنگ که میشود
کودکان
پرندههایی هستند
که بیپروا
در سرم آواز میخوانند
علیرضا بهرامی
In English:
When the war begins
I think about the birds
Even moles possess
A place to peace
The birds yet
Constantly decease
When the war begins
Children are the birds
Fearlessly singing
Deep inside my head
Alireza Bahrami
In Armenian:
Երբ պատերազմ է լինում,
թռչունների մասին եմ մտածում
նույնիսկ խլուրդները
հանգիստ առնելու տեղ ունեն,
բայց թռչունները
անընդհատ
թևում են:
Երբ պատերազմ է լինում,
մանուկները
թռչուններ են,
որ գլխիս մեջ,
համարձակորեն երգում են:
Ալիռեզա Բահրամի
In Azeri (Azerbayjan):
müharibə vaxti
quşları düşünürəm
Kor siçanlar da
Dincəlmək üçün bir yerləri var
Ancaq quşlar
Daim
Çırpinmada
müharibə vaxti
uşaqlar
Qorxusuz
başımda oxuyurlar
Əlireza Bəhrami
In Turkish (Turkey):
savaş çıkarsa
Kuşları düşünüyorum
Kör fareler de
Dinlenecek bir yerleri var
Ama Kuşlar
hep huzursuz
savaş çıkarsa
kuştur Çocuklar
Korkusuz
Kafamda şarkı söylüyorlar
Alireza Bahrami
In Iranian Azeri:
ساواش قوپاندا
قوشلارا فیکیرلشیرم
کور سیچانلاریندا
دینجلمه یه یئرلری وار
آمما قوشلار
دائیم
چیرپینما دا
ساواش قوپاندا
اوشاقلار
باشیمدا قورخوسوز اوخویان قوشلاردیلار
علیرضا بهرامی
Translated by: Ibrahim Adelnia, Tohid Asadi and Andranik Simonian